Moderne oversættelsesteknologi kan spare virksomheder for både tid og penge, når de handler på udenlandske markeder.
Inden for de sidste 10-20 år er udviklingen af oversættelsesværktøjer nærmest eksploderet. Når oversættelsesbureauer oversætter tekster for virksomheder, benytter de fleste bureauer oversættelsesværktøjer, der hjælper med at sikre kvaliteten af oversættelserne. Den teknologiske udvikling betyder, at tidligere dyre og besværlige oversættelsesværktøjer erstattes af billigere og moderne værktøjer, som giver mulighed for store besparelser ved oversættelse for kunderne.
Mulighed for besparelser på både tid og penge
Budskabet er simpelt: Spar tid og penge ved at gøre brug af oversættelsesbureauer, som bruger moderne cloud-baserede oversættelsesværktøjer. Udgifterne ved udvidelse til nye markeder er ofte en dyr affære, særligt hvis jeres virksomhed skal ind på flere markeder med forskellige sprog. Her kan oversættelse nemt blive en barriere for udvidelse, da det hurtig kan blive en stor udgift. Kort sagt så får kunderne samme kvalitet til en lavere pris, pga. besparelser fra mere effektive processer og moderne software.
Sprog er afgørende for jeres succes på de nye markeder
Uanset hvilket land eller kontinent, danske virksomheder vil udvide og eksportere til, er kulturelle og sproglige forskelle altid en af de største udfordringer, der kan hindre danske virksomheders succes på udenlandske markeder. Ved hjælp af oversættelsesværktøjer fastholdes kontinuitet i sproget og samme korrekte terminologi i alle oversættelserne. Her giver værktøjerne mulighed for en ekstra kvalitetskontrol sammenlignet med at oversætte i Word. Ud over det sproglige hjælper værktøjerne med at fastholde formateringen i jeres tekster og illustrationer, således I ikke skal bruge tid på at opsætte teksterne igen. Teksterne bliver gemt i en oversættelseshukommelse, som er en online sikkerhedskopi, der altid er tilgængelig.
Oversættelsesværktøjer kort fortalt
Helt enkelt bruger de fleste oversættelsesbureauer oversættelsesværktøjer, også kendt som ”CAT tools” (Computer Assisted Translation). Disse værktøjer skaber en unik oversættelseshukommelse (Translation Memory), som hjælper med at huske alle de oversættelser, der bliver lavet. Oversættelsesværktøjerne har eksisteret længe, men de har førhen været dyre for oversættere at anvende, hvilket nu er blevet billigere. Det gavner i sidste ende de virksomheder, der står over for at skulle udvide til udlandet og har behov for at få oversat markedsføringsmateriale.
Måske du også vil synes om: Eksport til Kina kræver, at man laver sit hjemmearbejde
Sådan vælger du den rigtige oversættelsesleverandør
Der findes mange oversættelsesbureauer og professionelle freelanceoversættere, og for at afklare hvem der kan dække jeres behov bedst, bør i tage en række faktorer i betragtning. Oversættelsesbureauer har den fordel i forhold til freelancere, at bureauerne kan håndtere oversættelse til mere end ét sprog. Derudover er der også en mindre risiko ved at benytte bureauer, da man ofte kan blive afhængig af en enkelt oversætter. Et godt råd er at bede om en gratis prøveoversættelse med indhold, som er typisk for din virksomhed. De fleste oversættelsesbureauer giver gerne en gratis prøveoversættelse. Spørg også ind til, om prisen for oversættelsen også inkluderer en komplet gennemlæsning af en anden oversætter. Hvis jeres oversættelsesopgaver typisk haster, så gør oversættelsesbureauet opmærksom på det, da det også kan have indflydelse på prisen.
Hvor starter jeres næste eksporteventyr?
Uanset om det næste nye marked hedder Tyskland, Kina eller Brasilien, er det helt afgørende at have sproget på plads for, at jeres produkt bliver modtaget på en optimal måde hos jeres nye kunder. Skal I eksportere varer, kan I derfor med fordel benytte jer af selvstændige oversættere eller oversættelsesbureauer. Uanset hvem I vælger at samarbejde med, anbefales det, at I sikrer jer, at I får mest ud af den moderne teknologi.